| Издател | Гута - Н |
| Брой страници | 642 |
| Година на издаване | 2026 |
| Корици | меки |
| Език | български |
| Тегло | 870 грама |
| Размери | 21x15 |
| ISBN | 9786197813173 |
| Баркод | 9786197813173 |
| Категории | История, Книги |
"Драги читателю,
В ръцете си държиш български превод на книгата на Георги Монах с прозвище Амартол, т.е. Грешник, живял през IX век: „Истрин, Василий Михайлович. Книгы временьныя и образныя Георгия [!] Мниха : хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе : текст, исследование и словарь. а) Греческий текст "Продолжения Амартола" б) Исследование а) Греческий текст "Продолжение Амартола", б) Исследование / 25 см. – Петроград : Отд. рус. яз. и словесности Рос. акад. наук, 1920-1930 – Петроград : Отд. рус. яз. и словесности Рос. акад. наук, 1922. – [8], XXXII, 454 с.“
Оригиналния гръцки текст ще намериш в „Georgii monachi chronicon edidit Carolus de Boor by Georgius, monachus; Boor, Carl de, 1848-1923, ed. Publication date 1904 Publisher Lipsiae, in aedibus B. G. Teubneri“.
Тази книга не случайно е привлякла вниманието на книжовниците от цар Симеоновото време, и е приведена на български тогава. Това ние научаваме от Гаврил Кръстевич, който ще запише: „... А Оболонский, издателят на летописеца Перяславля Суздалски, казва в своето предисловие на това издание, стр. VI и VII, че му се вижда за много вероятно споменатият Георги Миних да е бил преводачът на Йоан Малала, а и Григорий Миних, преводачът на „Книгата на царствата“, и Григорий, преводачът на летописа на Георги Амартол, да са едно и също лице и че следователно всички тези преводи трябва да се отнесат към X век1.“ Г. Кръстевич, Том III, 15.24.3.
Късните преписи в Русия наричат този превод „Славянски превод“. Много скоро след излизането на български превод той е занесен в Русия заедно с превода на Йоан Малала на неговата Хронография2. Тези две книги стават първообраз на цялата славянска историческа и богословска литература, с неин първи представител Нестор. По същото време книгата е била приведена и на грузински от Арсен от Икалто.
Като много популярна и широко ползвана книга с голям тираж, тя постоянно е била преиздавана, коригирана и пренареждана от анонимни преписвачи, така че възстановяването на оригиналното произведение е изключително трудно. Руските учени са положили неимоверни усилия да преведат Троицкия списък от старобългарски на съвременен руски използвайки и гръцки преписи, като са добавили хиляди коментари свързани с различни текстове и автори. Пресъздаването им в този превод би направило текста нечетим за широката българска публика, за това са избегнати. Добавени са ограничен брой бележки под линията от издателя.
Все още няма мнения за тази книга.
Напиши коментарЩе бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]