МАЛКО ПРЕДИ ДА ТРЪГНЕМ
за какво ни е притрябвала победата
на тръгването освен
дето човек обръща
гръб на нещата......
Жан Портанте
(превод: Цвета Софрониева)
| Издател | Алтера |
| Брой страници | 128 |
| Година на издаване | 2009 |
| Корици | меки |
| Език | български |
| Тегло | 230 грама |
| Размери | 21x15 |
| ISBN | |
| Баркод | |
| Категории | Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
Жан Портанте е един от най-интересните европейски поети, пишещи на език, различен от техния роден. Всеки език е език в Eзика, и всеки език си има сянка или самият той е сянка на друг език. Тези две посоки не се взаимоизключват в стихосбирката му “Точки”. Едната стига до вътрешния ритъм на дишане, който силно се различава от видимата си форма, както китът изглежда риба, а е млекопитаещо с бели дробове. Другата намира страха от загубването на езика, но и винаги отново и отново отвоювания език. Думите се изтриват сами още при писането, дишат успоредно в езиците, изменят значенията. Point de de'part не е начална точка, а е изчезването на точката. Поетът казва „bougie” на френски, но мисли не “свещ”, а “лъжа”, италианското “bugia”, и там, където читателят очаква светлина, е тъмно. Това битуване между и в езиците у пишещия на френски люксембургски поет от италиански произход носи специфична енергия, като напълно разтърсва познатото.
МАЛКО ПРЕДИ ДА ТРЪГНЕМ
за какво ни е притрябвала победата
на тръгването освен
дето човек обръща
гръб на нещата......
Жан Портанте
(превод: Цвета Софрониева)
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]