Пламък на вятъра. Антология на латиноамериканската поезия

Автор: Подбор, превод и бележки Никола Инджов
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 2

Издател Захарий Стоянов
Брой страници 334
Година на издаване 2008
Корици меки
Език български
Тегло 426 грама
Размери 21x14
ISBN 9547398687
Баркод 9547398687
Категории Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

През 1964 година, когато за първи път си отивах от Куба, Николас Гийен ми подари един хубав бележник, подвързан с кожа като луксозна книга. Но за да стане книга, трябва да го запълниш с нещо, каза ми той на прощаване. Почти пет десетилетия вече аз това и правя - запълвам този бележник със записки от Америка, за да стане все някой ден книга. Аз пиша трудно тази книга, защото аз не мога да викам. Но аз мога да дочуя вика под кондора, колкото и далече от него да се намирам. Дочух говора на цяла Америка - от майте и инките, от негрите и индианците, от португалците и испаниите. Видях величествените руини на Мачу Пикчу и на Чи-чен-ица, обходих пампата, обиколих архипелазите. Сега моят бележник наистина се препълни, но не толкова с мои писмена, колкото със стиховете на американски поети, които превеждам като мравка към нашата азбука. Когато казвам, че превеждам, аз имам предвид първичното значение на глагола - пренасям, прехвърлям, прекарвам към българския език написаното от американски поети. Това е викът, който ме съпровожда. Той някога е бил спокоен и плавен говор, сега е свист като от крилете на кондора.
Никола Инджов

от Ваня Хинкова / дата: 15 авг 2019

ЖИВОТЪТ Е СЪН

Дойдохме само да спим,
дойдохме само да сънуваме.
Не е истина, че сме дошли
на земята, за да живеем.
Като трева всяка пролет
ние се надигаме,
позеленяваме наново, разцъфва
нашето сърце.
Някои цветя от тялото ни излизат
и към тялото ни вървят.

(превод: Никола Инджов)

от Ваня Хинкова / дата: 15 апр 2019

ПРИЯТЕЛСТВОТО

Като перо на кецал, благоуханно цвете,
приятелството трепти,
като пера на чапла в празнична одежда се
втъкава.
Птица, която чурулика като звънче, е нашата
песен,
как красиво я пееш!
Тук, между цветя, които ни обграждат,
разцъфтели клони ти възпяваш!

Из поезия на маите и ацтеките
(превод: Никола Инджов)

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]

Разбрах

Сайтът използва „бисквитки“ (cookies) за предоставяне на услугите в него, за персонализиране на рекламите и за анализ на трафика. Ако останете тук, приемаме, че се съгласявате с употребата на „бисквитки“ (cookies). Прочети