Къде в анотацията пише за "билото на 21 век"? Не виждам такова нещо. А Сако е прав - преводът е същият. Какво ли не измислят заядливците :)
Издател | Фама |
Преводач | Красимир Желязков |
Брой страници | 320 |
Година на издаване | 2012 |
Корици | меки |
Език | български |
Тегло | 417 грама |
Размери | 21x14 |
ISBN | 9786191780419 |
Баркод | 9786191780419 |
Категории | Романи и повести. Световни, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
Хенри Милър (1891- 1980) е всепризнат като един от американските писатели с най-мощно влияние. От 1930-а до 1940-а живее в Париж, където създава творби, спечелили му световна слава. Заради дързостта си и еротиката в тях някои, сред които и “Тропик на Рака”, до шейсетте години на ХХ век са забранени в САЩ.
Хенри Милър не е просто писател, поет или философ – ¬ той е шемет.
New Yorker
Хенри Милър няма равен, когато се впуска да разказва. Човек трябва да се върне назад към Марлоу и Шекспир, за да се докосне до сходно богатство и наситеност в образността. Преди него никой не е писал така, може би и занапред никой ще успее да го постигне. Прозата му е е водовъртеж, водопад, вулкан, земетресение... Хенри Милър е олицетворение на литературната енергия.
Норман Мейлър
Днешната американска литература започва и свършва със сътвореното от Хенри Милър.
Лорънс Дъре
Ключови думи: класика, Вечната класика
Къде в анотацията пише за "билото на 21 век"? Не виждам такова нещо. А Сако е прав - преводът е същият. Какво ли не измислят заядливците :)
Преводът на това издание не се различава по абсолютно нищо от по-старото от 1998 г. Преводачът е същия. :) Това за "билото на 21 век" откъде са го измислили не знам.
Целият Хенри Милър беше издаден преди години от друго издателство, Всички книги бяха преведени професионално и "не се гледа от билото на 21 век", цитирам анотация на този прочит, с който не съм съгласен. Милър е уникален наистина, велик. Но не звучи така.
Скоро.
Няма ли да се издаде и "Тропик на козирога"?
Върховен, невероятен, съвършен. Но не за простата тълпа.
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]
Налице са доста оценки за въздействието на почти безмилостните щрихи и контури в бързия, експресионистичен или направо сюреалистичен поток от думи, известен като „Тропик на рака”. Тази т. нар. от Хенри Милър не-книга е считана за негов пробив във всяко отношение, включително значителна сума франкове след публикуването през 30-те години на ХХ-ти век. Като сливане на биографично и въображаемо, „Тропик на рака” е пример за словесна уникалност. Може би авторът наистина придава на последната „инстинкт на убиец”, или поне инстинктите на достигнал до твърдо дъно човек-творец.
За относителна яснота на този текст, трябва да подчертаем връзката между стил и усет за най-добри място и време, в смисъла на една история на литературата. Приликата с изпълнението на определен стил музика, например ексцесии от твърд джаз, и редуването с редки контра пасажи за друго внимание и дишане на Хенри-героя въздействат като периодична сценичност, която не е четивността на роман, а отразява живота в Париж, лишен от романтизъм. (Този подход е в сила и за „Разпятие в розово”, по-късната трилогия на Хенри Милър, за която съотнасянето с предходното от тази дисциплина вече не е толкова благоприятно.).
Чавдар Димитров, Хеликон София-Стамболийски