Господин К. на свобода

Автор: Матей Вишниек
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 1

Издател Гея-Либрис
Преводач Огнян Стамболиев
Брой страници 240
Година на издаване 2015
Корици меки
Език български
Тегло 239 грама
Размери 13x20
ISBN 9789543001453
Баркод 9789543001453
Категории Романи и повести. Световни, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

„Господин К. на свобода“ е преди всичко почит към Франц Кафка. Тази книга парабола е свързана с важен момент в моя живот: емигрирането ми от Румъния през 1987 ... Когато пристигнах в Париж, преживях истински шок: шока от Свободата!

В един прекрасен ден моят герой Козеф Й. е освободен от затвора, но за него свободата се оказва абсурдно, ненормално прогонване от света, към който е привикнал... Извън килията си, той се чувства напълно несигурен, измъчват го съмнения и той продължава да кръжи около затвора...“

От автора

Ключови думи: Балкански корени

от проф Ерика Лазарова / дата: 12 авг 2015

проф. дфн ЕРИКА ЛАЗАРОВА
РОМАН, ВДЪХНОВЕН ОТ КАФКА
В ерата на литературните, филмови и музикални реплики, романът на Матей Вишниек, написан през 1988, епредставлява анистина оригинален кафкиански поглед към вечния проблем за свободата и несвободата на личността. Книгата повече от две десетилетия той е пролежала в „чекмеджето”, за да види бял свят преди едва броени години в Букурещ, а след това и Париж, където писателят емигрира през 1987, след забраната на пиесата му „Коне под прозореца”.
В „Процесът” на Кафка героят Йозеф К. е арестуван и това обстоятелство определя съдържанието на романа, а в „Господин К. На свобода” героят Козеф Й. го пускат на свобода и с това започва драмата на невписването му в свободата, както по бюрокатични, така и по субективни причини. Кафкианската тема за обречеността на самота придобива нови измерения. Както споделя авторът, не става дума за литературна заемка и дори не само за почит към Кафка. В произведението си той търси нови аспекти на абсурдността на битието в тоталитарната реалност. Неслучайно творбата е пряк отглас на собствената му съдба и кодира шокът, лично изпитан при пристигането в Града на светлините. Тогава Вишниек / род. 1956/ е на трийсет тодини, но вече се е утвърдил в румънските литературни среди на като интересно и обещаващо дарование. Налага се особено в театъра, където талантът му е бързо е признат.
Той се справя добре и с пренагласата във Франция. Бързо научава езика на Волтер и Юго и се налага за кратко време като силен и оригинален драматург (нашата публика също се убеди в това след няколкото постановки на негови пиеси през последните години). Критиката го определя като „новия Йонеско”, а драматургичните му текстове обиколят света от Чили и Бродуей, през Париж, Авиньон, Москва, Техеран и Токио.
Преди „Господин К. На свобода” Матей Вишниек публикува „Паника в Града на светлините”, роман, в който по оригинален начин свърза реалното с фантастичното - своята лична биография с фикцията, като умело заличи границите между тях, изграждайки въображаем образ на Париж, населен от неговите фантазии и „призраците” на велики писатели и творци. В „Господин К. на свобода” действието се развива не в Париж, а в затвор край незнаен град в незнайна страна. Светът е представен нарочно като пределно абстрактен. Затворът тук не предполага постулата „престъпление и наказание”. За хората е нормално да живеят несвободни и точно затова, когато Козеф Й. получава свободата си неочаквано, той дори не знае защо и поради каква причина е освободен. Пита, но не получава от никого и от никъде отговор. След доста кол***ния излиза, но понеже знае къде да отиде, се връща отново и пак излиза...Затворът постепенно заема цялото пространство около него – видимо и невидимо И накрая го поглъща . Оказва се, че и навън животът е също несвободен като в затвора, дори по-несигурен и неудобен. Там отделната личност се чувства беззащитна и обречена на несвобода.
Огнян Стамболиев, на когото дължим повечето от преводите на Матей Вишниек (това е четвъртата книга на именития румънец, която той представя на българската публика), и този път ни предлага един отличен превод. Става дума за едно майсторско, вдъхновено пресътворяване на текста на оригинала на този, без съмнение, забележителен световен автор, превърнал, подобно на Кафка, светът на абсурда в убедителна художествена реалност.

Матей Вишниек „Господин К. на свобода”, изд. „Гея Либрис”, 2015`

профпроф

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]

Разбрах

Сайтът използва „бисквитки“ (cookies) за предоставяне на услугите в него, за персонализиране на рекламите и за анализ на трафика. Ако останете тук, приемаме, че се съгласявате с употребата на „бисквитки“ (cookies). Прочети