За тези с проблеми с превода - Хеликон продават и оригинала на английски - тогава проблемът ви отпада. Що се отнася до псувните - очевидно хората така си говорят, за разлика от нас българите, които влагаме в този тип израз повече емоции.
Издател | Колибри |
Преводач | Венцислав Венков |
Брой страници | 448 |
Година на издаване | 2012 |
Корици | меки |
Език | български |
Тегло | 502 грама |
Размери | 14x21 |
ISBN | |
Баркод | |
Категории | Съвременна световна проза, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
Когато Бари Феърбрадър умира на четирийсет и няколко години, градчето Пагфърд изпада в шок. На пръв поглед Пагфърд е олицетворение на английската идилия с калдъръмения си пазарен площад и древното абатство, но онова, което се крие зад красивата фасада, е град на бойна нога. Богати воюват с бедни, юноши воюват с родителите си, съпруги – със съпрузите си, учители – с учениците си... Пагфърд не е онова, което изглежда. А овакантеното от Бари място в градския съвет скоро разпалва най-голямата война, която градът е виждал. Кой ще вземе връх в избори, заредени със страсти, подмолност и неочаквани разкрития? „Вакантен пост“, големият роман за малкото градче, е първият роман за възрастни на Дж. К. Роулинг. Той е дело на една неподражаема разказвачка.
За тези с проблеми с превода - Хеликон продават и оригинала на английски - тогава проблемът ви отпада. Що се отнася до псувните - очевидно хората така си говорят, за разлика от нас българите, които влагаме в този тип израз повече емоции.
Много лош превод, много грешки.
Превода си е наред, според мен. Книгата е подходяща и за тийнейджъри (като мен, например), макар че е пълно с псувни...но все пак става дума за общество на наркомани. Книгата е много хубава, с много силен край.
Дж. К. Роулинг е добра писателка-спор няма, но толкова нескопосан превод досега не бях срещала!
Мнението ми за книгата е противоречиво. Тук прочетох много крайни мнения относно превода и относно авторката .Аз не съм преводач и не владея езика добре за да мога да дам мнение относно превода,но книгата се чете леко изказа е добър и те прави съпричастен с мястото и събитията.Но самата книга като сюжет като история като герои и случки ми се струва доста реалистична и в същото това време скучновата ,както и с нищо впечатляваща.
На места преводът наистина е нескопосан- няма значение от какъв език е: британо английски и американски английски.
Книгата става за четене,стига да не се затормозяваш да помниш десетките герои- тогава хаоса е пълен.
Първо да ви уточня, че има огромна разлика между британо английски и американски английски. Така, че преводът е такъв какъвто трябва да е.
На стр.264 е описано как Теса си слага инсулин, тъй като има диабет. Вместо това преводачът, който очевидно не разбира от тези неща, е използвам термина глюкомер - апаратче за измерване на кръвната захар, което няма как да се прави с инжекция в корема.
Дефект в превода има и на ст.р 183 горе - няма как на български изречението да завършва с "че не го."
По темата за псувните: книгата все пак е за възрастни, а ако някой смята, че възрастните или тийнейджърите не псуват, значи живее в изолатор.
Самата книга увлича точно както романите за Хари Потър. Аз лично отначало малко се затрудних с това кой кой е (по брой герои книгата определено може да конкурира телефонния указател), но действието увлича. В момента съм някъде по средата и си я мъкна навсякъде с мен (независимо от размерите й), за да мога да си я чета когато имам възможност.
Какво нередно има на 264 стр., аз нещо не схванах?
Ако очаквате динамизъм и размах на въображението, както в "Хари Потър", то може би ще сте разочаровани. Но ако се опитате да вникнете поведението на изключително добре изградените персонажи и се опитате да правите съпоставки, то може и да сте очаровани.
"Вакантен пост" кара хората, израснали с "Хари Потър", да пораснат още повече.
Жалко за онези, които се шашкат или нервират от псувните...
Хареса ми! Цинична, жестока...така хубаво ме "зашлеви" по време на празничната меланхолия. Личи си стилът на Роулинг, но без захаросаната вяра в доброто от потър-периода. Относно превода, дразнеха ме неясни за мен думи, но незнам дали не се дължаха и на преформатирането (четох в ел. вариант).
роулинг спри да пишеш !!!
на всяка втора страница има откровена псувня сложена в устата на тинейджър, майка му или баща му.Може би за нея това е разликата между книга за деца и за възрастни.НЕ СТРУВА !!!!
да не коментираме превода и редактора -виж страница 264 - пълна неграмотност и обида към диабетно болните читатели !!
Отчаяни съпруги:))))
Нещо не ме хваща анотацията, я просветените да изкажат мнение
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]