Къщата на духовете

Автор: Исабел Алиенде

Литературните звезди на 80-те

Коментари: 6

Издател Колибри
Брой страници 400
Година на издаване 2019
Корици меки
Език български
Тегло 513 грама
Размери 14x21
ISBN 9786190204787
Баркод 9786190204787
Категории Съвременна световна проза, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

Живите представители на четири поколения, сенките на предците, духовете, излезли от семейните предания - всички те обитават голямата къща, за която ни разказва най-четената днес латиноамериканска писателка Исабел Алиенде.
Великолепната семейна фреска, чието действие се развива на фона на една действителност, тъй различна от европейскара, е част от трилогия, включваща още романите „Дъщеря на съдбата“ и „Портрет в сепия“.


През 1994 г. по екраните на киносалоните, включително и у нас, излезе едноименният филм на големия режисьор Биле Аугуст с участието на суперзвездите Джереми Айрънс, Мерил Стрийп, Глен Клоуз, Уьйнона Райдър, Антонио Бандерас и Ванеса Редгрейв. Великолепната семейна фреска, чието действие се развива на фона на една дейсвителност, тъй различна от европейската, е част от трилогия, включваща още романите „Дъщеря на съдбата" и „Портрет в сепия”.




Ключови думи: На фокус Южна Америка, 2 август - Ден на Исабел Алиенде, Литературните звезди на 80-те, Под коя литературна звезда сме родени, От страниците до екрана, У дома

от Т.Л / дата: 10 яну 2020

До Norling: Самата Алиенде има такъв стил на писане на испански. Калпави преводачи има, но има и калпави четящи. Когато книгата е написана на оригинален език в стил "прабаба" (това е цяла дума) Ви, би било редно и в такъв стил да се преведе. "Сто години самота" е писана през 60-те години на миналия век. Та, някак е нормално човек на възрастта на баба ви, с действие, което се се случва в миналото, да използва изразни средства от съответния период. Но пък за читатели като Вас, дори и "Под игото" вече си има превод, за да не затормозява мозъка на съвременниците.
А за буквалния превод на идиомни изрази, дори не искам и да повдигам темата. Само ще дам пример, как е по-благозвучно на български "дадох перли на прасетата" или "хубавите ябълки - прасетата ги ядат"?

от Norling / дата: 16 ное 2019

Дребният шрифт не ме притеснява. Четивото е добро, типичен представител на магическия реализъм. Но изрази като "кумова срама" и "където ги сварата свари", ми изглеждат адски не на място, все едно книгата е превеждана от пра баба ми. Миналата година завърших "Сто Години Самота" и "Любов по Време на Холера" и повярвайте такива. меко казано, глупави преводи нямаше, защото нека да си го кажем, това са чисто български изрази, при това примитивни!

от Иван Генов / дата: 30 мар 2015

Книгата е абсолютен световен шедьовър, лично за мен - от най-добрите неща, които съм чел в последните 10-15 години, пък на когото му е "тежка" ... без коментар.

от Илиана Христова / дата: 25 дек 2012

Книгата е много завладяваща.Не ме остави и за миг.Написана с голямо художествено майсторство.Заслужава си да се прочете.И е от книгите за който дълго мислите след като сте я прочели.Което означава оставя следи в съзнанието.

от Мими / дата: 16 май 2011

Ами, че е тежка е тежка! Но мясля, че ще се хареса на доста хора! Дори филмът е страхотен!

от Мити / дата: 15 май 2011

Доста сериозна книга. Тежка е за четене, но главно заради съдържанието и страданията на героите. Много реалистично звучи и въпреки че някои подробности не са приятни за четене, като цяло книгата е много добра. Но отново ще подчертая - много е тежка и определено не е за всеки.

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на service@helikon.bg

Исабел Алиенде /Isabel Allende/ е родена на 2 август 1942 г. в Чили. Работи 10 години като журналистка в родината си, а след военния преврат през 1973 г. Емигрира във Венецуела, където работи във вестник “Ел Насионал” до 1984 г. Преподава литература в престижни университети в САЩ и пише романи, статии, романи, хумористични книги, пиеси и книги за деца. Смята се, че е най-добрата латиноамериканска авторка на всички времена и я сравняват единствено с Габриел Гарсиа Маркес като мащабност на повествованието и богатство на езика. Сред световноизвестните й книги са трилогията “Къщата на духовете” (1982), “Дъщеря на съдбата” (1999) и “Портрет в сепия” (2000), “Ева Луна” (1987) и “Приказки за Ева Луна” (1989), „За любовта и сянката” (1985), “Паула” (1994) и много други.