Изчезването на Стефани Мейлър

Автор: Жоел Дикер
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 3

Издател Колибри
Преводач Красимир Петров
Брой страници 584
Година на издаване 2024
Корици меки
Език български
Тегло 516 грама
Размери 14x21
ISBN 9786190214489
Баркод 9786190214489
Категории Криминални романи, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

30 юли 1994 година. Малък курортен град в района на Хемптънс, в щата Ню Йорк, е потресен от жестоко престъпление: убит е кметът на градчето заедно с цялото си семейство, както и млада жена, станала неволен свидетел. Случаят е поет от щатската полиция и разследването е поверено на двама млади полицаи, Джеси Розенбърг и Дерек Скот. С упоритост и амбиция те успяват да съберат достатъчно солидни улики и да разобличат убиеца, с което си спечелват уважението на колегите и дори награда за добре свършената работа. Ала двайсет години по-късно, през лятото на 2014 година, една журналистка на име Стефани Мейлър заявява на Джеси, че навремето са се излъгали в самоличността на извършителя. Скоро след това тя на свой ред изчезва при тайнствени обстоятелства. Какво е сполетяло Стефани Мейлър? Какво е открила тя? И преди всичко, какво всъщност се е случило вечерта на 30 юли 1994 година?

от Б. Л. / дата: 09 апр 2020

Много, много добра книга!
Определено имам желание да прочета и други книги от този автор!

от Т.Л / дата: 30 мар 2020

Определено станах фен на този автор. "Истината за случая..." разказваше много необичайна история с много нишки и обрати, в "Книга за Балтиморови" чувствата бяха ключов фактор. "Изчезването..." не беше чак толкова емоционално натоварена, колкото предишните две, но пък криминалната история беше като че ли най-достоверно изглеждащата досега.
Аз също бях много силно изненадана как един толкова млад човек може да предаде такава емоционалност и да създаде толкова многопластови герои. Определено ще го следя и се надявам да продължат да го издават на български език.
За грешките в книгата... забелязвам го и в други романи, при които действието се развива в англоговорящи държави, а преводът е направен от френски - някои имена са преведени на български от френски, с френско звучене, което създава впечатление на дисхармония у читателя. Би било хубаво да се следи за тези неща, но уви.

от Виолета Радева / дата: 11 мар 2019

Много увлекателна книга, съжалявам, че не са издадени предишните две от същия автор. Толкова млад, а с такава зрялост описва места и събития, човешки характери. Преводът е отличен. Има само досадни граматични, смислови и коректорски грешки, но те в никакъв случай не са за сметка на преводача. Просто някой си е гледал работата през пръсти и е развалил хубавото впечатление от книгата.

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]

Жоел Дикер е роден в Женева през 1985 г. Завършил е право. Пише от дете. На 11 години основава списанието „Вестник на животните“. Първата му новела „Тигърът“ печели награда за млад автор. За първия си роман „Последните дни на нашите бащи“ получава Наградата на женевските писатели. „Истината за случая Хари Куебърт“ е вторият му роман. Номиниран е за наградите „Гонкур“ и „Ентералие“. Удостоен е с Голямата награда за роман на Френската академия, с Награда „Гонкур“ на гимназистите и с Наградата за призвание „Блюстейн-Бланше“. Правата за издаването му са купени в повече от 30 страни, а продажбите надвишават 3 000 000 екземпляра.