Под пара

Автор: Тери Пратчет
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 4

Издател Архонт - В ООД
Преводач Катя Анчева
Брой страници 478
Година на издаване 2016
Корици меки
Език български
Тегло 244 грама
Размери 10x18
ISBN 9789544221065
Баркод 9789544221065
Категории Фантастика, фентъзи. Хорър, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

За ужас на патриция лорд Ветинари, в Анкх-Морпорк се появява ново изобретение - чудовищна дрънчаща машина, която впримчва мощта на всички стихии: земя, въздух, огън и вода. И понеже става дума за Анкх-Морпорк, скоро почват да прииждат тълпи от смаяни зяпачи, някои от които овреме са усетили вятъра на промяната и пристигат въоръжени с тефтерчета и изключително практични дъждобрани.
Мокр фон Ментебрад не е човек, който си пада по тежката работа. Като началник на Пощата, Монетарницата и Кралската банка, неговата намеса е жизненоважна... но се свежда основно до думи, които за щастие не са особено тежки и рядко имат нужда от смазване. При все това на него наистина му харесва да бъде жив, поради което му е трудно да откаже предложението на Ветинари за нова работа.
Светът на Диска е под пара благодарение на господин Щолен, човека със сплесканото кепе и логаритмичната линийка, който има интригуващи отношения със синуса и косинуса. Мокр ще трябва да се справи с тонове грес, гоблини, дебел шеф с опит в изритването на подчинени през перилата и някои много вбесени джуджета, за да не позволи цялата работа да излезе от релси...

Ключови думи: Тери Пратчет, Книги за студените дни, Топ 50 художествена литература 2017, Топ 200 2017

от Лобсанг Лъд / дата: 22 юни 2020

С речника до тебе всеки може. Един единствен досега е превеждал Пратчет литературно и това е Владимир Зарков. Всички след него нямат познания по българските фолклорни елементи съответстващи на оригинала.
А също така имена не се превеждат. Бих искал да знам как звучи Dick Assworth на български!

от Мария / дата: 10 яну 2017

Още не съм чела превода на точно тази книга, но искам да кажа, че Катя Анчева, заедно със Светлана Комогорова, са единствените, които са превеждали Прачет (така е правилно да се изписва името му, между другото) що-годе читаво. При всички останали има умопомрачителна неграмотност, неразбиране на каламбури и английски изрази изобщо, кьопав български, каквото се сетите. С такива преводи по-добре да няма никаква приемственост. А точно пък Катя Анчева трудно можем да обвиним в липса на чувство за хумор! Решенията й невинаги са уместни (например шопско-македонския диалект, на който е накарала да говорят фигълите в поредицата за Тифани), но пък са много смешни, затова не е трудно да й се прости за някои отклонения и грешки.

от Жоро / дата: 10 яну 2017

на мен пък превода ми хареса. Ако става дума за Мокр и в Читанка съм виждал това име, въпреки, че някъде го превеждат като Олян. Впрочем гоблинът си правеше майтапи с името му - господин Олян- Залян, господин, Прогизнал, Прокапал и т.н. иначе всички герои нормално си имат старите имена - Хари Краля, Патриция, Нена Гледна и т.н., затова предполагам че някой се е докачил за Мокр.

от Имам само един въпрос към издателството / дата: 29 дек 2016

Защо са допуснали подмяна на имената на героите в книгата при положение, че това е поредица? Не трябва ли да има приемственост при издаването на поредицата на Тери Пратчет? Да, много е труден за превод, но другия път да намерят преводач с по-голямо въображение и чувство за хумор, а не буквално да взима и да го превежда!

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]

Роден в Беконсфилд. През 1959 година постъпва във висшото техническо училище в Уайкомб. Първия си разказ \"The Hades Business\" публикува в училищното списание през 1961 год., а през 1963 год. същия разказ се появява в професионално издание. През 1965 год. напуска училището и се заема с журналистика. През 1971 год. публикува първия си роман \"Килимените хора\" (\"The Carpet People\"). Истинският успех идва при Пратчет през 1983 год. след публикацията на блестящия хумористично-фантастичен роман \"Цветът на магията\" (\"The Colour of Magic\"), с който започва грандиозния цикъл \"Discworld\".

Според статистиката, през 90-те години Пратчет е най-четения във Великобритания автор, неговите книги са най-продаваните в сравнение с който и да е от живите писатели. Според някои оценки, неговите книги са около 1% от всички книги, продадени във Великобритания.


Разбрах

Сайтът използва „бисквитки“ (cookies) за предоставяне на услугите в него, за персонализиране на рекламите и за анализ на трафика. Ако останете тук, приемаме, че се съгласявате с употребата на „бисквитки“ (cookies). Прочети