В първия момент книгата изглежда доста ефектна. Но всъщност картинките са доста зловещи, доста разместени спрямо текста и някак го превземат. Иначе самите истории са интересно пресъздадени и много увлекателни. Преводът определено е добър.
| Издател | Сиела |
| Преводач | Зорница Стоянова - Лечева |
| Брой страници | 280 |
| Година на издаване | 2015 |
| Корици | меки |
| Език | български |
| Тегло | 453 грама |
| Размери | 16x23 |
| ISBN | 9789542817130 |
| Баркод | 9789542817130 |
| Категории | Приказки, Литература за деца и юноши, Книги |
Книга за възрастни, които искат да преоткрият приказките от „Хиляда и една нощ” в оригиналното им великолепие.
Daily Mail
Реших да открия защо, след като за повечето араби историята за Шехерезада е просто едно клише, учените я смятат за гениално творение е крайъгълен камък на арабската литература. Колкото повече четях, толкова повече се възхищавах на простичкия стил, който бях критикувала преди. Простотата на езика ме докосна, защото това е езикът на човек, който не използва речник, а изразява истинските си сурови емоции. От тези гласове произлиза магическият реализъм и на използването на сюрреалното за изразяване на обикновеното – неща, които мислих, че не съществуват в „Хиляда и една нощ”.
Ханан ал-Шейх
Книгата, която държите в ръцете си, е уникално издание, с което ще се потопите във вълшебството на арабския свят, благодарение на магическия език на Ханан ал-Шейх и вдъхновяващите илюстрации на Дамян Дамянов.
Ханан ал-Шейх събира и адаптира деветнайсет класически приказки и ги преплита в една хипнотизираща колекция, богата на хумор, еротика, насилие и романтика, в която ще се изгубите и ще разберете, че любовта е по-важна от удоволствието, смелостта е по-значима от силата, а доброто винаги побеждава злото.
Предавани през вековете от Индия, Персия и арабския свят тези завладяващи истории са разказани от красивата Шахразад която се опитва да отложи своята екзекуция. Това са приказки за свръхестественото, любовта, брака, секса, властта, наказанието, богатството, бедността и страстта, които са много по-близки до „Декамерон” на Бокачо, отколкото до „Аладин” на „Дисни”.
В първия момент книгата изглежда доста ефектна. Но всъщност картинките са доста зловещи, доста разместени спрямо текста и някак го превземат. Иначе самите истории са интересно пресъздадени и много увлекателни. Преводът определено е добър.
Страхотна! Може да се прочете на един дъх.
Яка е! Не бях виждала книга, отпечатана със синьо мастило... Не е проблем де.
Дайте мнение?
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]