Благодаря за цветята и облаците. Антология на шведската поезия

Автор:

Коментари: 2

Издател Авангард-принт
Брой страници 188
Година на издаване 2014
Корици меки
Език български
Тегло 302 грама
Размери 16x23
ISBN 9789543372300
Баркод 9789543372300
Категории Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

„Благодаря за цветята и облаците“ е заглавието на първата по рода си антология на шведската поезия, преведена на български език. В Антологията са включени творби от 73 автори, родени между 1859 и 1973 година. Стиховете са подбрани само според два критерия: да се чувстват като откритие и/или да носят духа на Швеция. Поради това тук са включени както нобелисти, така и полузабравени поети. Любителите на поезия ще потънат в шепота на безкрайните северни гори, в прохладната прозрачност на фиордите, в еуфорията на краткото лято. Илюстрациите в антологията са дело на русенските художници Николай Бузов, Пламен Монев и Роберто Андреев. Книгата е издадена от русенското издателство „Авангарт Принт“ с финансовата помощ на Шведския Съвет за Култура. Съставител на Антологията на шведската литература „Благодаря за цветята и облаците“ и преводач на стиховете от шведски е Свежа Дачева в сътрудничество със Северина Филипова и Мира Душкова. Редактор е Юлиан Жилиев. Интересна подробност на работата по антологията е, че преводачката Свежа Дачева всъщност си сътрудничи в превода с две от четирите си дъщери – Мира и Северина.

Свежа Дачева е поет, преводач, доктор по етнология, автор на шест поетични книги, на монографията „За доброто и за лошото момиче“ и на ред научни статии в областта на етнологията, митологията, литературознанието и теорията на превода. Живее в Стрьомстад, Швеция. Мира Душкова е поет и литературовед. Автор е на три книги с поезия, на сборник с разкази и на монографията „Semper Idem: Константин Константинов. Поетика на късните разкази“. Преподавател по литература в Русенския университет „Ангел Кънчев“. Северина Филипова е родена в Русе през 1980 година. Поданик е на Швеция от 8-годишна възраст. Владее шведски, английски и испански език. Живее в Стрьомстад, Швеция.

от Ваня Хинкова / дата: 09 дек 2019

През нощта се любя с тази, която никога не мога да намеря през деня.
Тя има пламък в очите, буря в косата.
Тя има тънка рокля, обкичена с бодливи рози.
Тя обгръща собствената си долина със седем хълма.
Тя се усмихва винаги пред едно огледало, което никой друг не вижда.

Артур Лундквист
Превод от шведски: Свежа Дачева

от Ваня Хинкова / дата: 14 юли 2019

Летният дъжд има своя собствена песен,
хруска по стари покриви,
шумоли в големи елши,
тече през сивия ден
от ниски небеса
тъжен, по-тъжен, най-тъжен.

Виола Ренвал
Превод от шведски: Свежа Дачева

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на service@helikon.bg