В черно като полунощ

Автор: Тери Пратчет

Коментари: 21

Издател Вузев
Преводач Катя Анчева
Брой страници 406
Година на издаване 2013
Корици меки
Език български
Тегло 225 грама
Размери 10x18
ISBN 9789544221027
Баркод 9789544221027
Категории Фантастика, фентъзи. Хорър, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

Хартиено издание

Наличност: ДА
Доставка: 3 дни

Цена: 9.00 лв.

Тифани Сболки е вещица. И смята, че е от голяма помощ за хората в Кредище. Макар че тази помощ май се свежда предимно до превързване на рани и рязане на ноктите на краката на старици, което не включва кой знае колко, така де, магия.
Или сън.
Но някъде - някога - се е надигнало нещо, изтъкано от злост и злина, от омраза и жлъч. То подклажда всички стари приказки - приказки за злите стари вещици.
Тифани вече съвсем не е колкова сигурна, че върши онова, което трябва. А нейните малки авери - бойните Нак Мак Фигъл - само усложняват още повече ситуацията.
Утрото би трябвало да е по-мъдро от вечерта.
Но не е.
Нещата са на път да станат доста, доста по-зле.
А вещицата трябва да се справя с мъчнотиите...

Ключови думи: Тери Пратчет, Старите хитове, Есен с книга

от Пратчетия / дата: 29 май 2016

Прекрасна книга. Акцентът е разбираем.

Аз съм още дете! Но това не прачи да харесвам Тери Пратчет и да съм изчела всичките му книги (някои по няколко пъти).

от Ohayo / дата: 07 апр 2016

@Макферсон - Преводач е Катя Анчева и тя превежда Пратчет от време оно, още преди 15 години преводите бяха нейни. Тук-там се появиха и няколко други преводачи на Пратчет, но определено нейните преводи винаги са били най-добри.

от Кирцата / дата: 15 юни 2015

Един ще каже - "не ми харесва" и всичко вкупом започват да му обясняват , колко е тъп и ограничен, че нищо не разбира.

На мен също не ми допадна използваният "шопски" диалект. Проблема не е в това, че не е разбираем, а че тотално сдуха атмосферата на книгата. Губи се усещането, че действието се развива на Диска.

Съжалявам, че обиждам фенските ви чувства, но преводача да беше намериш по-подходяща диалектна форма.

от Невена / дата: 15 юни 2015

Ако Пратчет е писал с диалект на английски, редно е да се преведе с диалект и на български. Не виждам къде е проблема. Да се пише на чист български може да е изискване към учебник, но за художествена литература...?!?
Освен това (към Мина Минчева), книгите на Пратчет не са детски. Някъде в интервю той беше казал, че би се притеснил сеиозно, ако книгите му се разбират и харесват от деца.

от Джорджия / дата: 08 мар 2015

Тази книга най ми хареса от поредицата за Тифани. Най-пълноценна ми дойде и ще ме е яд, ако няма повече.

Първоначално и мен ме подлудяваше диалектът, но с времето си свикнах и няма как да не харесвам много сините човечета.

Не всички можем да четем на английски и смятам, че преводача е уловил нещата, защото аз съм омагьосана от книгата!

от Деляна / дата: 07 яну 2015

@Мина Минчева... Това е 4-тата книга от поредицата за Тифани. И в предните е имало диалект.

Как не се научихме българите, че като се чете някоя книга от поредица, не се взема произволно някоя част, а се почва отначало....

от Макферсон / дата: 09 окт 2014

Пореден ужасен превод на Пратчет! Спрете да осакатявате автора! Докога разни хора ще окепазяват Пратчет, Геймън, Абъркромби и т.н? Издателствата се самозабравят, само за пари мислят, а читателите кучета ги яли!

от Светлан / дата: 09 окт 2014

Линкът е изтрит от администратор.

от Трубадур / дата: 14 авг 2014

@Ива К., последната засега. В момента Пратчет пише петата книга за Тифани. Справка - twitter.

от Ива К. / дата: 06 авг 2014

@11- Волният народец, Шапка пълна с небе, Зимоковецът и тази е последната.

от . / дата: 02 авг 2014

Извинявам се, ако въпросът ми е тъп, но доколкото разбрах това е поредица и искам някой да ми каже коя е първата книга. Изглежда ми много интересно, но ме е страх да не започна от средата с тази книга и да не разбера нищо.

от Ива / дата: 09 юли 2014

Поредната страхотна книга на Пратчет! Тази най-много ми хареса от поредицата с Тифани, може би защото е и финална..

от АНИ / дата: 19 май 2014

Книгата е страхотна, но този акцент е изключително дразнещ. Предпочитам да чета книгите на чист български език!

от Раааалиии / дата: 18 мар 2014

Хич ама съвсем хич не съм съгласна с госпожа Минчева! Аз съм дете и какво от това?! Разбирам всичко от тази книга както и от всички останали книги на Пратчет които между другото просто обожавам. Браво за преводачката. А колкото до Пратчет книгите му са супер изчела съм ги всичките и съм страхотен фен!

от Илияна Митова / дата: 14 яну 2014

Новият Герой на Пратчет Тифани ме грабна така силно, както и останалите. :)) С нетърпение чакам нови книги от него. :)

от Мина Минчева / дата: 07 яну 2014

Книжката е страхотна, преводът е добър, но не и в диалектната част. Разговорната реч се възприема по един начин, когато се слуша и по друг, когато се приведе в писмена форма.
@Вера- Наясно съм, че диалектните фрази са търсен ефект. Радвам се, че сте успели да проследите историята, без да се изтощите от ефектите.
@Пантелей Пътник - Не смятам, че езиковите познания на когото и да било, би трябвало да се оценяват в броя диалекти, които той владее. Една книга трябва да бъде достъпна за всеки, дори за този, който не умее да чете както трябва - все пак това е образователно средство, не само развлекателно.

от Вера / дата: 06 яну 2014

Великолепна книга от невероятната поредица за Тифани Сболки. Аз съм заклет фен и съм чела всички книги на Тери Пратчет (по няколко пъти). Категорично не съм съгласна с мнението на г-жа Минчева. Ако беше прочела повече от Тери Пратчет и не беше започнала от 4-тата книга от дадена поредица, щеше да разбере, че диалектните изрази са търсен ефект. Поздравления за преводачката, която е успяла да предаде авторовия стил и духа на оригинала. Аз свободно боравя с английски и дори превеждам, но смятам че тези книги са много висока топка, с която малцина преводачи биха се справили. Сравнявайки с оригинала, искрено съм се радвала на удачните преводачески хрумки. Дори лично минах през щанда на Вузев на панаира на книгата, за да изкажа възхищението си от умението на преводачката.

от Панталей Пътник / дата: 06 яну 2014

@ Мина Минчева. Това ти е първата книга на Тери Пратчет и ти вече си капацитет... Ето затова сме на този хал. Споменавайки диалекта, нека само припомня, че нискитИ оценки в сайта са на хора с ниски езикови познания.
Книжката е страхотна. Браво на ВУЗЕВл

от ааааааааааааааа / дата: 06 яну 2014

Стига с тази Тифани, не че е лоша но все пак ми омръзна !!!!

от Косев / дата: 05 яну 2014

Книжката става, но не е абсолютно нищо особено.

от Мина Минчева / дата: 05 яну 2014

Това е първата книга от Тери Пратчет, която реших да прочета. Стори ми се увлекателна - написана с директен изказ и страхотен хумор. За съжаление трябваше да оставя българското издание на страна, тъй като лошия превод в речта на част от героите, затрудни четенето ми и постоянно ме изхвърляше от историята. Разбирам желанието на преводачката и редакторката да придадат автентичност на героите, вмъквайки трънски/ македонски диалект в речта им, но не смятам, че някое дете ще успее да разбере и половината от думите написани там. Аз съм на тридесет и четири години, съответно с повече "опит" в диалектите от едно шестнадесет годишно дете и пак трудно успявах да следя диалозите, камо ли историята. Тук смятам се е проявила липсата на професионализъм от страна и на преводача и на редактора.
Започнах да чета книгата на английски и честно да си призная, имам много по-малко проблеми с разбирането, въпреки че, да, и в оригинала същите герои говорят на диалект, който обаче е далеч по-разбираем, дори на чужд език. Позволих си да сравня на места оригинала с превода и забелязах, че на места където няма диалектни думи в речта, в българският превод цялото изречение е оцвъкано с такива.
Не се учудвайте на нискити оценки за книгата в сайта. Не е виновен авторът, а преводът.

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на service@helikon.bg

Вещерската работа може да ви изглежда на пръв поглед скучна, обикновена и крайно неблагодарна. Истината е, че може и да излезете прави, но не съвсем... Предстои да видите как една сянка ще предизвика смут в иначе спокойният живот на Тифани. Този път е по-опасно и предизвикателно дори и от целувката със Зимоковеца. Тя ще трябва да се справи не само със свръхестественото, такова каквото само Света на диска може да сътвори, но и с хората, нейните хора.
Нак Мак Фигъл пак са тук, Баба Вихронрав и Леля Ог също, дали ще помогнат, не знам... А може би Тифани ще намери друга подкрепа или нещо повече...

Александрина Нанчева, Хеликон Велико Търново

Роден в Беконсфилд. През 1959 година постъпва във висшото техническо училище в Уайкомб. Първия си разказ \"The Hades Business\" публикува в училищното списание през 1961 год., а през 1963 год. същия разказ се появява в професионално издание. През 1965 год. напуска училището и се заема с журналистика. През 1971 год. публикува първия си роман \"Килимените хора\" (\"The Carpet People\"). Истинският успех идва при Пратчет през 1983 год. след публикацията на блестящия хумористично-фантастичен роман \"Цветът на магията\" (\"The Colour of Magic\"), с който започва грандиозния цикъл \"Discworld\".

Според статистиката, през 90-те години Пратчет е най-четения във Великобритания автор, неговите книги са най-продаваните в сравнение с който и да е от живите писатели. Според някои оценки, неговите книги са около 1% от всички книги, продадени във Великобритания.