Промените в правописа и пунктуацията Български език: Подбрани обяснения и тестови задачи

Автор: Красимира Алексова

Коментари: 4

Издател PONS
Брой страници 144
Година на издаване 2013
Корици меки
Език български
Тегло 175 грама
Размери 14x20
ISBN 9789543442348
Баркод 9789543442348
Категории Съвременен български език, Езикознание, Език и литература, Хуманитарни науки, Книги

Хартиено издание

Наличност: ДА
Доставка: 3 дни

Цена: 12.90 лв.

Основната цел на помагалото е да представи разликите между правилата за правопис, пунктуация и оформяне на текст, съдържащи се в "Нов правописен речник на българския език" на издателство "Хейзъл", 2002 г., и в новоиздадения "Официален правописен речник на българския език" на издателство "Просвета", 2012 г.
Целта е всички, които искат, да се запознаят в по-компактен вид с промените. Затова в помагалото се посочва какво е отпаднало, заменено, променено или добавено в "Официален правописен речник на българския език" в сравнение с предходния речник, без да се изреждат всички правила.
Тестовите задачи, разпределени в 15 теста, нямат за цел да проверят степента на владеене на всички правописни и пунктуационни правила. Предпочетени са най-вече тестови задачи, изискващи прилагане на нови, променени или на непроменени, но често нарушавани правила.

от roro / дата: 23 дек 2014

Какво е това чудо – едни автори от БАН правят промени в правописните и пунктуационните правила, без да ги обяснят и да ги изведат систематизирано за обикновения ползвател на речниците, а доцентка от СУ, която авторите на речниците не признават за специалист, обяснява промените и търси разликите в речниците. С тази книга Красимира Алексова демонстрира двойния си морал, защото хем не е доволна от някои правила, но за пари е готова да обясни „правилата” в книга, като коментира основанията на друг екип за подобни решения. Защо непрекъснато хората си пъхат носа там, където не им е работата? Доц. Алексова взема отношение по всички научни проблеми като последна инстанция. Високото самочувствие и научната всеядност не са довели никого до успешен край.

от Читател / дата: 14 окт 2013

Ееех, кой ли не се упражни върху този речник!

от Иван / дата: 08 юни 2013

Аз и мои колеги от занаята си изкарваме хляба с български език. Значи - и с неговия правопис и пунктуация.

Първото ни възмущение беше от помагалото "Правопис и пунктуация на българския език" от края на 2011 година. Най-дребните неща, които ни направиха впечатление, бяха, че неграмотните съставители, за да оправдаят заплатите си, бяха решили Вие и Ви да се пише с главна буква и в пряката реч на художествените текстове, както и титлите. (А може и да беше в последващия речник, наречен "официален". Като че ли има и неофициален. Жажда за фукня, присъща на простия човек.) Друго, което видяхме, беше, че същите безпросветни модернизатори бяха извадили окончателния препинателен знак накрая на изречение, което е цитирано в кавички след двоеточие, ИЗВЪН КАВИЧКИТЕ. Повече не четохме и колективно решихме, че няма да спазваме тези т. нар. своеволни правила, наречени помпозно норми, и ще продължаваме да се ръководим от граматичните правила, изложени в увода на правописните речници от 1983 и 1995 година.

Норми се правят от грамотни хора, а не от самонапомпани индивиди, които използват намалението да се представят за личности в суматохата на анархията в държавата. Освен ако вече ще е норма неграмотните да се перчат и да учат грамотните.

Скоро пък научих, че "Наука и изкуство" с подобни хора е съставило "Речник на новите думи в българския език". Попаднах само на една дума - суитшърт. Да, така, макар че има българска дума, дори да не е никак естетична - потник. Освен това тамошните аналфабети, чиято езикова култура не е дори на равнището на треторазредните американски филми, не са разбрали, че суит е сладко, а сует е пот на английски. Което не им пречи със самочувствие да прекрояват българския, че и речници да правят.

Французите например не искат да пуснат в езика си дори думата програма за компютърна програма, макар че думата програма е френска. В България обратно - някои зорлем искат да направят от богатия и хубав език на Вазов, Смирненски, Йовков и Елин Пелин бедно и просташко американско копие. И го правят с гордост на някакви нови интелектуалци, а всъщност мястото им е на улицата и по кафенетата в търсене на нискоквалифицирана работа.

Българският език не е в неспасяемо положение, но е в пълен мутренски и чалгаджийски батак и е необходимо единството на всички културни хора, за да се излезе от него и да се възстанови в предишното си стабилно и добро състояние.

от Цеца Петрова / дата: 08 юни 2013

Купих си книгата, но не ми е полезна. Мисля, че се правят пари от непрекъснатото издаване на подобни помагала, които реално нямат практическо значение. За какво трябва да знам разликите, след като един път от ИБЕ издадоха книга с правилата, а след това и предговор на речника. Съпоставката има научно значение и тя беше убедително изведена от авторите на речника, а някои доценти само чакат повод , за да издадат помагало. Открих и грешки в книгата, които съм готова да предоставя на издателството, но мисля, че е срамно точно в такъв тип текстове да се допускат такива грешки.

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на service@helikon.bg