Опаричване

Автор: Тери Пратчет
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 15

Издател Вузев
Брой страници 456
Година на издаване 2011
Корици меки
Език български
Тегло 234 грама
Размери 17x10
ISBN 9789544220976
Баркод 9789544220976
Категории Фантастика, фентъзи. Хорър, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

На тази оферта не можете да откажете.

Кой не би искал да е управник на анкх-морпоркската Кралска монетарница и на банката до нея?

Това е доживотна работа. Но както бившият мошеник Мокр фон Ментебрад научава, животът не е непременно дългосрочен.
Главният касиер почти сигурно е вампир. В подземието има нещо неизразимо (а самото подземие е доста неизразимо) и се оказва, че Кралската монетарница е на загуба.
Един тристагодишен магьосник е хвърлил око на приятелката му, на път е да бъде разобличен като измамник, но Гилдията на убийците може да се добере първа до него.
Всъщност доста хора желаят смъртта му.
0, и всеки ден трябва да извежда председателя на разходчици.
Накъдето и да се обърне, Мокр си създава врагове.
Онова, което трябва да прави, е... Пари!

Ключови думи: Тери Пратчет, Вдъхновение за пролет

от Ива / дата: 17 юни 2014

Хубава книга, кофти превод!

от Ивелина / дата: 02 авг 2011


И е добре, че няма нищо общо с превода "Пощоряване". Но е зле, че няма нищо общо с досегашните преводи. Не мисля, че на някой от читателите ще му е приятно докато чете да си играе на "Познай кой кой е...този път".
П.С. Най- успешният превод на "Пощоряване" е на фен на Т.П. /доколкото знам/ и е ползван във филма, излъчван по НВО, съдейки по имената на героите. Съгласете се, че не може един и същ герой да има три имена- Мойст, Олян, Мокр...Ужас.

Да вземете да го издирите го това момче в Интернет и да му възложите преводите.

от Райчо / дата: 01 авг 2011

Не виждам какво недоволствате. Превода е добър и няма нишо обшо с пощоряване. Преводачката се е справила страхотно с превода на имената. Това, че до сега са били превеждани по друг начин, не означава, че този начин е бил най удачния.

от Милена / дата: 30 юли 2011

А според мен името на Диблър този път е единствената сериозна издънка в превода. Преводачката се е постарала с имената (специално за такива като Ралица отзад има списък с променените имена) и то доста подходящо. Според мен проблемът е, че книгата изобщо не е смешна, но без да съм чела оригинала ми е трудно да преценя дали се дължи на превода или на автора, както беше например в Крадец на време.

от Краси / дата: 30 юли 2011

Преводът е подигравка с творчеството на автора и с всички, които ще си купят книгата.

от Петя / дата: 25 юли 2011

Страхотна е книгата :) Препоръчвам я на всички :)

от Ралица / дата: 12 юли 2011

Извинявам се, но госпожа/госпожица Катя Анчева преди да почне да превежда отново, нека прочете някоя и друга книга от поредицата. Ужасяващ превод!!! Освен името на главния герой е сменила и името на ССПГ Диблър. Според нея той не се казва Сам-си-прерязвам-гърлото Диблър, а Склод Саксимилиян Повертон Гранспир Диблър - нещо, което първо се различава от българския превод на името на героя във всички книги преди "Опаричване" и второ - е далеч от смисъла на Claude Maximillian Overton Transpire Dibbler, usually known as Cut-Me-Own-Throat Dibbler, C.M.O.T. Dibbler.....
Ако следващата книга отново е поверена на Анчева, изобщо нямам намерение да спонсорирам Вузев, а ще си я купя в оригинал!!!

от Костова / дата: 21 юни 2011

Обожавам Тери Пратчет! Току-що си поръчах книгата и я чакам с нетърпение! Надявам се преводът да не е тромав!

от Галин / дата: 08 юни 2011

И аз това питам - кой е преводача?

от Раши / дата: 06 юни 2011

Мокр фон Ментебрад? Кога последно ще решат дали да превеждат имената? Ако ще е Мойст фон Липуиг (Пощоряване), оставете си го така...

от аз / дата: 31 май 2011

преводът този път е супер. не виждам къде ви е проблемът?

от Мани / дата: 30 май 2011

Превода отново като на "Туп!" ли е? Ако е такъв много жалко защото книгите на Пратчет са наистина уникални..

от Елена Панайотова, Хеликон / дата: 25 май 2011

Здравейте, книгата е налична за продажба във всички книжарници на Хеликон в страната.

от мадрето / дата: 24 май 2011

Може ли да ми кажете кога излиза книгата по книжарниците?

от темпо / дата: 22 май 2011

Мъка е да се чете с тоя превод. ПАК! Буквално преведени, многобуквените странни думи, оставят усещането, че някой е искал да каже нещо друго.

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]

Роден в Беконсфилд. През 1959 година постъпва във висшото техническо училище в Уайкомб. Първия си разказ \"The Hades Business\" публикува в училищното списание през 1961 год., а през 1963 год. същия разказ се появява в професионално издание. През 1965 год. напуска училището и се заема с журналистика. През 1971 год. публикува първия си роман \"Килимените хора\" (\"The Carpet People\"). Истинският успех идва при Пратчет през 1983 год. след публикацията на блестящия хумористично-фантастичен роман \"Цветът на магията\" (\"The Colour of Magic\"), с който започва грандиозния цикъл \"Discworld\".

Според статистиката, през 90-те години Пратчет е най-четения във Великобритания автор, неговите книги са най-продаваните в сравнение с който и да е от живите писатели. Според някои оценки, неговите книги са около 1% от всички книги, продадени във Великобритания.


Разбрах

Сайтът използва „бисквитки“ (cookies) за предоставяне на услугите в него, за персонализиране на рекламите и за анализ на трафика. Ако останете тук, приемаме, че се съгласявате с употребата на „бисквитки“ (cookies). Прочети