Хубава книга, кофти превод!
Издател | Вузев |
Брой страници | 456 |
Година на издаване | 2011 |
Корици | меки |
Език | български |
Тегло | 234 грама |
Размери | 17x10 |
ISBN | 9789544220976 |
Баркод | 9789544220976 |
Категории | Фантастика, фентъзи. Хорър, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
На тази оферта не можете да откажете.
Кой не би искал да е управник на анкх-морпоркската Кралска монетарница и на банката до нея?
Това е доживотна работа. Но както бившият мошеник Мокр фон Ментебрад научава, животът не е непременно дългосрочен.
Главният касиер почти сигурно е вампир. В подземието има нещо неизразимо (а самото подземие е доста неизразимо) и се оказва, че Кралската монетарница е на загуба.
Един тристагодишен магьосник е хвърлил око на приятелката му, на път е да бъде разобличен като измамник, но Гилдията на убийците може да се добере първа до него.
Всъщност доста хора желаят смъртта му.
0, и всеки ден трябва да извежда председателя на разходчици.
Накъдето и да се обърне, Мокр си създава врагове.
Онова, което трябва да прави, е... Пари!
Ключови думи: Тери Пратчет, Вдъхновение за пролет
Хубава книга, кофти превод!
И е добре, че няма нищо общо с превода "Пощоряване". Но е зле, че няма нищо общо с досегашните преводи. Не мисля, че на някой от читателите ще му е приятно докато чете да си играе на "Познай кой кой е...този път".
П.С. Най- успешният превод на "Пощоряване" е на фен на Т.П. /доколкото знам/ и е ползван във филма, излъчван по НВО, съдейки по имената на героите. Съгласете се, че не може един и същ герой да има три имена- Мойст, Олян, Мокр...Ужас.
Да вземете да го издирите го това момче в Интернет и да му възложите преводите.
Не виждам какво недоволствате. Превода е добър и няма нишо обшо с пощоряване. Преводачката се е справила страхотно с превода на имената. Това, че до сега са били превеждани по друг начин, не означава, че този начин е бил най удачния.
А според мен името на Диблър този път е единствената сериозна издънка в превода. Преводачката се е постарала с имената (специално за такива като Ралица отзад има списък с променените имена) и то доста подходящо. Според мен проблемът е, че книгата изобщо не е смешна, но без да съм чела оригинала ми е трудно да преценя дали се дължи на превода или на автора, както беше например в Крадец на време.
Преводът е подигравка с творчеството на автора и с всички, които ще си купят книгата.
Страхотна е книгата :) Препоръчвам я на всички :)
Извинявам се, но госпожа/госпожица Катя Анчева преди да почне да превежда отново, нека прочете някоя и друга книга от поредицата. Ужасяващ превод!!! Освен името на главния герой е сменила и името на ССПГ Диблър. Според нея той не се казва Сам-си-прерязвам-гърлото Диблър, а Склод Саксимилиян Повертон Гранспир Диблър - нещо, което първо се различава от българския превод на името на героя във всички книги преди "Опаричване" и второ - е далеч от смисъла на Claude Maximillian Overton Transpire Dibbler, usually known as Cut-Me-Own-Throat Dibbler, C.M.O.T. Dibbler.....
Ако следващата книга отново е поверена на Анчева, изобщо нямам намерение да спонсорирам Вузев, а ще си я купя в оригинал!!!
Обожавам Тери Пратчет! Току-що си поръчах книгата и я чакам с нетърпение! Надявам се преводът да не е тромав!
И аз това питам - кой е преводача?
Мокр фон Ментебрад? Кога последно ще решат дали да превеждат имената? Ако ще е Мойст фон Липуиг (Пощоряване), оставете си го така...
преводът този път е супер. не виждам къде ви е проблемът?
Превода отново като на "Туп!" ли е? Ако е такъв много жалко защото книгите на Пратчет са наистина уникални..
Здравейте, книгата е налична за продажба във всички книжарници на Хеликон в страната.
Може ли да ми кажете кога излиза книгата по книжарниците?
Мъка е да се чете с тоя превод. ПАК! Буквално преведени, многобуквените странни думи, оставят усещането, че някой е искал да каже нещо друго.
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]