Пощоряване. Истории от света на диска

Автор: Тери Пратчет

Коментари: 24

Издател Вузев
Брой страници 492
Година на издаване 2009
Корици меки
Език български
Тегло 245 грама
Размери 18x10.5
ISBN 9789544220914
Баркод 9789544220914
Категории Фантастика, фентъзи. Хорър, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

"Никога недей да забравяш, че тълпата, която днес ръкопляска на коронацията ти, е същата тълпа, която утре ще ръкопляска на обезглавяването ти. Хората обичат да има шоу."

Мойст фон Липуиг е мошеник. Майстор в измамите, изправен пред фатален избор: да бъде обесен, или да изправи на крака съсипаната пощенска служба на Анкх-Морпорк.
Налага му се трудно решение. Но той ще се погрижи пощата да преодолее всякакви препятствия - дъжд, градушка, кучета, Взаимоспомагателното благотворително дружество на пощенските работници, пагубния председател на компанията "Семафор на Гранд Пън" и среднощния убиец. И няма лесно да уговори Адора Бел Диърхарт за среща.
Престъпник ли трябва да се сложи наело там, където честни люде се провалят? А може би това е друг вариант на смъртна присъда. Или пък е опит за спасение в лудия свят на пощата, очакваща човека, готов да пусне плика...

"Истински чудак сред съвременните автори - фантазьор, влюбен в хапливия хумор и глупавите имена, чийто абсурден свят все пак, дълбоко в себе си е истинско изображение на шовинистичните ни страхове, заради които продължаваме да се унищожаваме взаимно." - Таймс

Ключови думи: фентъзи

от Администратор / дата: 25 авг 2016

Към настоящия момент изданието е с изчерпан тираж. На този етап от страна на издателството не ни е предоставена информация относно предстоящо допечатване.

от Стефан / дата: 25 авг 2016

Наличност?

от Лили / дата: 20 апр 2015

Брррр! Ужасен превод! Просто ужасен! Може да отблъсне хората, които не познават творчеството на сър Пратчет и за пръв път се срещат с него.
Препоръчвам да НЕ СЕ КУПУВА, а да се прочете превода на De Cyrvool.

от Кристин / дата: 22 дек 2011

Купих я още като излезе, чак сега ми остана време да я прочета, което, желая да отбележа, ми отне изключително мъчително дълго време. Искам да споделя огромното си разочарование от превода, както и от редакцията, а и от компютърното оформление. Няма да цитирам многобройните печатни грешки, които в ерата на компютърните техники са не само недопустими, а и необясними. Най-грубите от тях бяха свързани с трикратно различно изписване на името на един герой в рамките на 2 съседни страници и абсолютната липса на наследственост от предните книги и преводи - за да поясня - героят Керът Айърнфаундерсън беше фриволно кръстен Керът Чугунолеяров - за пояснение на г-жа/г-ца Разпопова двете неща нямат нищо общо, а и понякога е добре ако един герой е бил наричан някак в продължение на 13-14 години, да продължава да се нарича така. За всичко останало не намирам подходящи думи, както понякога очевидно и преводачката. За духовитост въобще няма да говоря - непонятен термин. За мен този превод, редакция и оформление са просто "отбиване на номера". Отказвам да чета други книги, преведени от въпросната дама.

от Странник / дата: 22 ное 2010

Е не е от най-доброте преводи, но аз лично го преглътнах.

от Съгласна / дата: 11 фев 2010

Абсолютно съм съгласна с критиките към превода!Тази жена направо си е оставила ръцете на книгата... Вузев (отново) много яко се о****а ... да очакваме следващата книга от поредицата когато цъфнат налъмите и царят си изпълни обещанията...

от Kostoff / дата: 30 окт 2009

Мда, интересно... След толкова дълго чакане, хоп - в една книжарница книгата, бягай бързо с парите нататък, "мерси, приятен ден", търчи към къщи, наритай обувките в ъгъла набързо, скачай на дивана да четеш... опа. Още с първите страници едно чувство за, както казваше Разиелчо, "Дисплейсмънт"; нещо не ни излиза превода, я да видим коментари из интернет, да не би само аз да съм се шашнал нещо... уви, не. Прочетох я цялата, разбира се, и много се зарадвах на сюжета, който е брутален. Обаче превода, ах, превода...

Колкото и да се зарадвах, като видях, че е излязла нова книга на Пратчет, двойно повече се разочаровах от превода. Няма нужда да повтарям всичките коментари, защото хората са казали каквото трябва да се каже доста преди мен. Опасявам за следващите книги, ако предстои да се издават такива.

А, да, и най-вярното нещо е, че духът на Пратчет липсва в тази книга.

от до Павел / дата: 24 окт 2009

Ясна е аналогията с ПОЩА и опита за остроумие и игра на думи.

от Читател / дата: 17 окт 2009

Страхотна книга, за съжаление преведена от човек който не е чувал за автора и очевидно не говори английски*. Щеше да е смешно, ако не беше гавра с читателя и автора едновременно.
Моя съвет е да пропуснете. Прочетете я или на английски или с оня сто пъти по-добър фенски превод кръжащ из мрежата. 3 години чакахме Вузев да пусне книгата, и какво получихме? Еквивалента на нещо излязло от задния край на домашния ви любимец, замаскирано с розова панделка. И искат пари за да чета как някаква некадърна госпожа се учи да превежда. Срамота.

_________
* - а понякога и български.

от Той / дата: 16 окт 2009

Съжалявам че и на мен ми се налага да кажа това за труда на преводачката, но като краен резултат преводът е катастрофален. Може би трябва да обвиняваме и редактора... Много тъжно. На места трудно схващам какво се опитва да каже...

от Marmary / дата: 09 окт 2009

С този ужасен превод мисля, че Вузев ме загубиха като нетърпеливо следящ всяко едно издание на Пратчет на български. Много разочароващо ми подействаха още първите думи в книгата, между кориците на Пощоряване не витае духа на Пратчет, а нечий съвсем друг...много жалко.

от deni / дата: 30 сеп 2009

Браво на всички, изказали мнение относно лошия превод. Абсолютно съм съгласна.
След като превеждаш една поредица, редно е да прочетеш предишните издания.
След като толкова време не издаваха книги, реших, че от Вузев не могат да се договорят с преводачи.. Щом обаче, вече има кадърен превод, доброволен, при това.. къде е бил проблемът?

от Мирослава Иванова / дата: 18 сеп 2009

Най-после новата книга на Тери Пратчет, дочакахме я ура, ура ... и тук идва едно голямо ОБАЧЕ свързано с превода. Честно казано, не мога да разбера как се изложиха така, не се превежда за първи път, поредица е, има значение кой как се казва (ХЕКС, не ЯГА примерно) и как говори Игор (Радбира те, тър. Идвинете, но трябва да отида да ти тлодя друг прътт на ръката - не е Игор просто, ей такива неща ти убиват удоволствието) и като цяло има едно усещане за недовършеност в монолозите (на Ветинари най-вече).... това са само няколко бегли примера, за адвоката Въртел и за Керът направо не ми се коментира, то бива, бива ама това ....
Така че, моето мнение е, че това са 9 лв хвърлени на вятъра и всеки истински фен ще остане с блудкаво чуство след прочитането. Преминавам към четене на английски, а тези които не могат, ги съветвам да си принтират онлайн варианти, преведени са с желание и внимание, с разбиране и познаване на героите и миналите случки.

от Сам Ваймс / дата: 12 сеп 2009

Книгата е преведена много некадърно и голяма част от смисъла се губи. Наистина някой изречения изглеждат преведени с Google Translate.

от Prascho / дата: 07 сеп 2009

Специално за имената имаше доста сериозна дискусия във форумите на ДИРбг, в която De Cyrvool се допита най-отговорно до всички четящи и пишещи и така се родиха "Олян Ментелик", "Гепи Мангизов" и госпожица "Миличкова". Според мен човекът не само превежда, а и мисли, освен това се постара да ни приближи колкото се може повече до светът на Тери с подробните си бележки към главите.
За мен това е една от най-демократично преведените книги :-)
Огромно благодаря на De Cyrvool!

от Добромир Велев / дата: 07 сеп 2009

Колкото и да ме радва ча най накрая подновиха издаването на Тери Пратчет на български много искам да изкажа разочарованието си от превода. Няма приемственост на имената на героите, преводачката на места направо е слагала първата възможна дума в речника без да се опита да схване смисъла.
Другото което ме дразни и в официалния и в неофицалните преводи е излишното желание да се превеждат имената на героите. Разбирам и се съгласявам че имената сами по себе си носят смисъл, но по е по добре това да става под линия - а не да се получават недоразумения като Керът Чугунолеяров (Carrot Ironfoundesson) , Мангиз Докопов (Reacher Gilt)и Олян Ментелков (Moist von Lipwig)

от Prascho / дата: 07 сеп 2009

Преводът е отвратителен. Преводачката няма елементарна обща култура, да не говорим, че според мен не е запозната изобщо с книгите на Тери. На моменти текстът изглежда все едно е правен с Google Translate... Не мога да си обясня и намесата (или по-скоро липсата на каквато и да е била такава) на Владимир Зарков, който е споменат като консултант (!!!???), но по нищо не личи да има пръст в цялата работа...
На всички, които не могат да се оправят с английския препоръчвам да не се мъчат с изданието на "Вузев", а да прочетат истинския (според мен) превод, който е направил de Cyrvool:
...

от NetMan / дата: 06 сеп 2009

о. Павел, наистина се изказа неподготвен...

от Ицо / дата: 06 сеп 2009

Страхотна книга!

от цвети / дата: 05 сеп 2009

ти как мислиш пич? може би има неква цел в цялата работа,а ?!? пак неподготвено изказване

от о. Павел / дата: 05 сеп 2009

"Пощоряване" или по-скоро "пощуряване"? Дотам ли стигнахме в неграмотността?

от NetMan / дата: 04 сеп 2009

eeee ужас, това е супер добрата книга! Препоръчвам усилено :)

от Макавити / дата: 04 сеп 2009

Не вярвам на очите си...

от СИБИЛА / дата: 01 сеп 2009

Най-после на български!!!

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на service@helikon.bg

След повече от три години чакане, този месец имах удоволствието да прочета „Пощоряване“.Тери Пратчет никога не може да ме разочарова. Отново сме в света на диска, градът е Анкх–Морпорк , патриции е Ветинари. Новото е главният герой- Мойст фон Липуиг и не само. От книгата разбираме дали пощата може да се пребори с конкуренцията на дрънченето, как страстта  към марките заменя страстта към карфиците, дали Мойст ще има смелостта да покани Адора Бел Диърхарт на среща....
      Да четеш Тери Пратчет си е чиста проба забавление.Остава да се надяваме следващата книга да е още по- забавна и увличаща....ако това изобщо е възможно.

Гергана Нешкова, Хеликон Варна - Мария Луиза

Роден в Беконсфилд. През 1959 година постъпва във висшото техническо училище в Уайкомб. Първия си разказ \"The Hades Business\" публикува в училищното списание през 1961 год., а през 1963 год. същия разказ се появява в професионално издание. През 1965 год. напуска училището и се заема с журналистика. През 1971 год. публикува първия си роман \"Килимените хора\" (\"The Carpet People\"). Истинският успех идва при Пратчет през 1983 год. след публикацията на блестящия хумористично-фантастичен роман \"Цветът на магията\" (\"The Colour of Magic\"), с който започва грандиозния цикъл \"Discworld\".

Според статистиката, през 90-те години Пратчет е най-четения във Великобритания автор, неговите книги са най-продаваните в сравнение с който и да е от живите писатели. Според някои оценки, неговите книги са около 1% от всички книги, продадени във Великобритания.