Брилянтната идея

Автор: Дъглас Милър

Коментари: 4

Издател Амат-Ах
Брой страници 200
Година на издаване 2008
Корици меки
Език български
Тегло 245 грама
Размери 20x14
ISBN 978-954-9877-21-2
Баркод 978-954-9877-21-2
Категории Технология и психология на бизнеса, Икономика, Книги

След "Брилянтният мениджър" и "Брилянтните преговори" излезе новата книга от бизнес-поредицата на ИК "АМАТ-АХ" - "БРИЛЯНТНАТА ИДЕЯ - Какво трябва да знаете, правите и казвате, за да имат успех вашите идеи на работното ви място" от Дъглас Милър.

ВИЕ ИМАТЕ БРИЛЯНТНА ИДЕЯ. КАК ДА НАПРАВИТЕ ТАКА, ЧЕ ТЯ ДА СЕ УВЕНЧАЕ С УСПЕХ?
Да проявявате инициатива и да предприемате действия за осъществяването й е изключително важно: така организациите, за които работите, процъфтяват, а това е пътят към по-голямото лично удовлетворение и успеха на собствената ви кариера.
Брилянтните идеи се раждат от хора на всяко ниво на служебната йерархия поради множество причини. Някои идеи разрешават проблеми; други усъвършенстват процес или продукт; трети откриват изцяло нови възможности.
БРИЛЯНТНИ РЕЗУЛТАТИ
• Идентифицирайте цели и генерирайте идеи за тяхното постигане.
• Станете експерт по превръщането на вашите идеи в реалност.
• Превърнете способността си да раждате брилянтни идеи в начин на живот.

Ключови думи: Мисли и забогатявай, Креативност

от Виктор Николов / дата: 16 сеп 2009

"Habitat" ("хабитат") и "Habit" ("навик") са две съвършено различни думи!

от Читател / дата: 09 сеп 2009

Преводът е добър, даже много добър. Що се отнася до определени думи - важен е смисълът и точността на изказа, не конкретното значение. Който се дразни от определен начин на превеждане, мисля че има достатъчно литература и в оригинал, така че нека да се запознае с нея

от АБВ / дата: 09 сеп 2009

Книгата и интересна и полезна.
Колкото до превода, без да съм я чел в оригинал, в бизнес литературата много думи не могат да се превеждат на български в най-често срещаното значение, защото се натоварени с друго по-обширно или по-различно съдържание.
Но пък и това не е толкова важно - хората, които ще я четат, се интересуват на първо място дали могат да научат нещо ново.
Особено тези които нямат голям опит и са в постоянен стрес, защото не се ориентират добре на работното си място.

от Петър / дата: 07 май 2009

Преводът е слаб и дори дразнещ на моменти (например "навик" е преведено като "хабитат").

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]