Частица от бурята

Автор: Марк Странд

Коментари: 5

Издател Факел-Експрес
Преводач Кристин Димитрова
Брой страници 312
Година на издаване 2016
Корици меки
Език български
Тегло 478 грама
Размери 14x21
ISBN 9786197279030
Баркод 9786197279030
Категории Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

Марк Странд е много деликатен
поет: той няма да ви извие ръката,
няма да ви вкара насила в някое
стихотворение. Нищо подобно –
началните му строфи обикновено
ви канят да заповядате с един дру-
желюбен, леко елегичен тон и за
известно време вие се чувствате
почти като у дома си на повърх-
ността на неговите непрозрачни,
сиви, набъбващи редове, докато не
осъзнаете – при това не внезапно, с
шок, а постепенно и поради собст-
веното си нехайно любопитство,
както човек понякога надниква през
прозореца на небостъргач или от
борда на лодка – какви дълбини се
простират под тях, колко далеч сте
от който и да било бряг. Нещо повече,
ще откриете, че бездната, също
както и невъзможността да се върнеш
обратно, е хипнотична.
Йосиф Бродски

Марк Странд е избрал отрицателния
път, където загубата е първата стъп-
ка към пълнотата: този път води и към
едно бистро словесно съвършенство.
Октавио Пас

Странд не спира да ни напомня, че на-
шите най-дълбоки изживявания често се
оказват точно тези, които ни изглеждат
най-преходни и най-незначителни, и все пак
именно в това се крие цялата им красота.
Чарлз Симик

от Ваня Хинкова / дата: 09 ное 2019

Ако е така, и нищо не е такова,
каквото си го мислиш, тогава каква е разликата
между изгубената слепота и слепотата, която сме си върнали?

Марк Странд
(превод: Катя Митова)

от Ваня Хинкова / дата: 27 окт 2019

Под луната и звездите,
които са такива, каквито винаги са били,
какво друго да бъдем освен себе си
на тази светлина, дето и за светлина не става?

Марк Странд
Превод: Кристин Димитрова

от Ваня Хинкова / дата: 28 окт 2016

ЦЕЛОСТТА НА НЕЩАТА

В полето
аз съм липса
на поле.
Така е винаги.
Където и да съм, аз съм
нещо отсъстващо.

Всяка моя крачка
разделя въздуха на две
и винаги
въздухът се връща да запълни
празното пространство,
оставено от тялото ми.

Всеки си има причина
за движение.
Аз се движа,
за да запазя нещата цели.

Марк Странд
(Превод: Катя Митова)

от Кирил / дата: 27 окт 2016

Книгата, никак не е лоша...

от Ваня Хинкова / дата: 26 окт 2016

"Искам да изляза през вратата на сърцето си
и да застана под висoкото небе..."

Марк Странд
(превод: Катя Митова)

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]