ОСЕМ ЧАСА
Небето си разкъса
бинта
и драконът хилядоок
ни ближе с вятърните си езици.
Венера отклонява се
от пътя на тълпата
и аз си спомням за една любима
която никога съм нямал.
Федерико Гарсия Лорка
(превод: Ромеро)
Издател | Издателско ателие Аб |
Преводач | Ромеро |
Брой страници | 312 |
Година на издаване | 2012 |
Корици | меки |
Език | български, испански |
Тегло | 390 грама |
Размери | 11x18 |
ISBN | 9789547378735 |
Баркод | 9789547378735 |
Категории | Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
Двуезично издание на български и испански език
Книгата е първо българско двуезично издание, в което оригиналните стихове на Лорка са разположени огледално спрямо поетичните им интерпретации на български език, дело на преводача Ромеро. В тома са включени пълните текстове на стихосбирките „Диван от Тамарит” и „Цигански романси”, първата от които изцяло непозната досега на българския читател, а втората позната само отчасти. Към тях са добавени избрани стихотворения от непубликуваните приживе на автора „Сюити”, подробни бележки на преводача към българския читател, както и непоказвани цветни и чернобели рисунки на самия Лорка.
Целта на изданието, осъществено с любезното и приятелско съдействие на общността на наследниците на поета, е да продължи делото на първите преводачи на Лорка в България - Александър Муратов и Атанас Далчев, за да покаже още непознати лица от мистичния лунноогледален свят на най-слушания, най-изследвания и най-загадъчен глас в испаноезичната поезия. Всяка дясна страница от него представлява смирено предложена огледална длан спрямо онази, приела по рождение божественото право да благославя ангела, музата и дуендето – Светата Троица на Поезията.
Ключови думи: Всички говорят за Испания, Ден на испанския език, Вдъхновение за пролет
ОСЕМ ЧАСА
Небето си разкъса
бинта
и драконът хилядоок
ни ближе с вятърните си езици.
Венера отклонява се
от пътя на тълпата
и аз си спомням за една любима
която никога съм нямал.
Федерико Гарсия Лорка
(превод: Ромеро)
Понеже искам в ябълков сън да потъна,
за да науча онзи плач, очистващ от земята;
понеже искам да живея с онова дете от мрака,
което искаше сърцето си да прободе насред морето.
Федерико Гарсия Лорка
(превод: Ромеро)
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]