Поезия: Диван от Тамарит. Цигански романси. Сюити (двуезично издание)

Автор: Федерико Гарсиа Лорка
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 2

Издател Издателско ателие Аб
Преводач Ромеро
Брой страници 312
Година на издаване 2012
Корици меки
Език български, испански
Тегло 390 грама
Размери 11x18
ISBN 9789547378735
Баркод 9789547378735
Категории Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

Двуезично издание на български и испански език

Книгата е първо българско двуезично издание, в което оригиналните стихове на Лорка са разположени огледално спрямо поетичните им интерпретации на български език, дело на преводача Ромеро. В тома са включени пълните текстове на стихосбирките „Диван от Тамарит” и „Цигански романси”, първата от които изцяло непозната досега на българския читател, а втората позната само отчасти. Към тях са добавени избрани стихотворения от непубликуваните приживе на автора „Сюити”, подробни бележки на преводача към българския читател, както и непоказвани цветни и чернобели рисунки на самия Лорка.

Целта на изданието, осъществено с любезното и приятелско съдействие на общността на наследниците на поета, е да продължи делото на първите преводачи на Лорка в България - Александър Муратов и Атанас Далчев, за да покаже още непознати лица от мистичния лунноогледален свят на най-слушания, най-изследвания и най-загадъчен глас в испаноезичната поезия. Всяка дясна страница от него представлява смирено предложена огледална длан спрямо онази, приела по рождение божественото право да благославя ангела, музата и дуендето – Светата Троица на Поезията.

Ключови думи: Всички говорят за Испания, Ден на испанския език, Вдъхновение за пролет

от Ваня Хинкова / дата: 28 окт 2017

ОСЕМ ЧАСА

Небето си разкъса
бинта
и драконът хилядоок
ни ближе с вятърните си езици.

Венера отклонява се
от пътя на тълпата
и аз си спомням за една любима
която никога съм нямал.

Федерико Гарсия Лорка
(превод: Ромеро)

от Ваня Хинкова / дата: 16 юли 2016

Понеже искам в ябълков сън да потъна,
за да науча онзи плач, очистващ от земята;
понеже искам да живея с онова дете от мрака,
което искаше сърцето си да прободе насред морето.

Федерико Гарсия Лорка
(превод: Ромеро)

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]