Воините на Посейдон

Автор: Алиса Дей

Коментари: 16

Издател Тиара-Букс
Преводач Димитрия Петрова
Брой страници 240
Година на издаване 2013
Корици меки
Език български
Тегло 134 грама
Размери 10x17
ISBN 9789542969129
Баркод 9789542969129
Категории Фантастика, фентъзи. Хорър, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

Хартиено издание

Наличност: ДА
Доставка: 3 дни

Цена: 9.99 лв.

Когато става дума за шейпшифтъри, кой ли може да устои...

За да подсигури изградените съюзи във войната срещу вампирите, атлантският воин Бастиян е изпратен да преговаря със шейпшифтърите, защото навремето е спасил една от тях – Кат. Той не може да си спомни как тя успява да разтърси света му, но все още му въздейства по същия начин.
Кат е наполовина шейпшифтър, наполовина човек и сякаш е създадена, за да привлича неприятности и... вниманието на Бастиян. Но ще й разреши ли Посейдон да плени сърцето на воина?


Жената на шейпшифтъра

Дали се трансформира под синята луна, или броди по улиците, шейпшифтърът оживява, за да изпълни най-смелите фантазии в тази съблазнителна новела...
Мари, първата девица на Богинята на Нереидите заминава за Флорида, за да посети брат си Бастиян и съпругата му Кат. Така тя среща, Итън, aлфа водача на прайд пантери. Итън скоро разбира, че Мари е предопределена за него. Между двамата се създава моментална връзка, и когато са изправени пред убиец, който заплашва да разруши прайда могат да разчитат само един на друг, за да го спрат.

Ключови думи: Любими поредици и автори

от Катрин / дата: 21 юни 2014

Има ли нещо общо с поредицата или може да се чете и самостоятелно?

от Форинт / дата: 15 дек 2013

Читава и свястна книга.

от Люси / дата: 15 дек 2013

На мен не ми харесва как е написана анотацията. Някак си няма връзка между двете й части.

от Eли / дата: 12 ное 2013

На мен ми харесаха новелите, досега не бях чела подобни притурки към някой поредица и останах приятно изненадат. Които харесва поредицата ще е доволен.

от Miki / дата: 07 ное 2013

Книгата се състои от две новели. Супер са. Заслужава си човек да ги прочете.

от Book / дата: 07 ное 2013

Кажете нещо за книгата,стига сте коментирали за правописни грешки.

от Марта / дата: 04 ное 2013

А нещо за книгата, правописа трябваше да го знаете, докато се докарате до сайта на Хеликон:)

от До 007 / дата: 31 окт 2013

Разбира се, че няма грешка в заглавието. Владислав пък седнал да се справя с речника на БАН и "Просвета" от 2012 г., правен от роднини аналфабети под ръководството на изменчивия Владко Мурдаров, известно ченге.

Тоя шейпшифтър обаче ме дразни, както и всякакви други произволно донесени американизми и англицизми. И аз проучих, да, това е същество, което си сменя формата. Значи шейпшифтър може да се преведе като нещо подобно на "формосменяч" :-)))

от Воин / дата: 31 окт 2013

Думите
воин на срички во-ин
и
война на срички вой-на
са все думи с по две срички. В случая на во-ин, ударението попада върху буква „о“ при произнасяне, а не на „и“, което обаче не превръща гласна и в съгласна й.
http://Линкът е изтрит от администратор.
Буквата Й бележи съгласен звук - не образува срички.

от До 002 / дата: 31 окт 2013

Мисля, че под шейпшифтър се разбира всеки човек, който има способността да се превръща в животно, върколакът е вид шейпшифтър, на български съм чела и за плъхолак или нещо такова.
Относно заглавието, не мисля че има правописна грешка, пък и ако беше написано "ВоЙните на Посейдон" бих го разбрала като мн.ч. на "ВоЙната на Посейдон"...

от БАН / дата: 31 окт 2013

Само това, че в следващия речник на БАН може и те да присъстват като дублети и хората да ги смятат за верния вариант на думата.

от Владислав / дата: 31 окт 2013

Какво общо има думата войн с думите "сензаций" и "промоций"?

от Грешката е вярна / дата: 31 окт 2013

А на мен пък ми е интересно, ти как я произнасяш с „й“, защото умниците от бан, тука са сложили дублет заради подобни същества на теб, които не правят разлика между сричка в дума, съдържаща буква „и“ и буквата „й“. Също така ми е интересно какъв пренос на думата бихте направили, ако се пише с й - разбийте я на срички. Сега ако кажете, че й е гласна... и ще ме съсипете.

„Множествено число с „–ИЙ” накрая
Летен курорт. Лъскава витрина. И лепнат с тиксо мазен лист с оферта: „Летните сензациЙ – нови промоциЙ на хавлиЙ с всички зодиЙ и други джунджуриЙ!” Олеле! Колко простотиЙ, събрани на едно място! Хайде да пробваме да обясним. Ако вземете думата „рокля”, множественото ? число ще е „роклИ”, нали? Не „роклЙ”. Значи на „хавлия”, „ютия” и „селяния” – множествените числа са „хавлии”, „ютии” и „селянии”, а не „хавлиЙ”, „ютиЙ” и „селяниЙ”. Вижте, „Натрий” примерно е друго нещо, той си се пише с И-кратко накрая. Ама вие за такива сложни думи не мислете!“

Не претендирам да пиша правилно. Доста често осъзнавам, че бъркам, но просто бързам или не знам как би трябвало да се напише. Специално за "й"-то обаче смятам, че е елементарно - най-простият вариант е да се опитате да прочетете това, което сте написали и да разберете колко абсурдно звучи.

от Владислав / дата: 31 окт 2013

Как се пише: воин или войн?

Двете форми са дублетни и могат да се употребяват в книжовната реч – воин/войн, мн.ч. воини/войни. Те имат едно и също значение – ’въоръжено лице в състава на армия; боец, войник’. Препоръчителна е употр***та на воин.

Според легендата Мавруд бил най-смелият и най-съобразителният воин/войн на хан Крум.
Едно момче помага на смелите воини/войни да триумфират над злото.
Хиляди българи изкачиха връх Шипка, за да се поклонят пред подвига на българските опълченци и на руските воини/войни, загинали за свободата на България.
Източници

Официален правописен речник на българския език. С., БАН, Просвета, 2012, с. 197.
Речник на българския език. Т. 2. С., БАН, 1979, с. 347, 350.

В интерес на истината никога не съм знаел за тази дублетна форма. Пък и ще ми е интересно да чуя някой да произнася думата ВОИН. По тази причина ще продължа да си използвам тази, която знам- ВОЙН.

от Да, само ти :) И да, има нещо, което ти убягва :) / дата: 31 окт 2013

Не знам какво е шейпшифтър, може да има и българска дума.

Това, което ти убягва обаче, е:

Пише се ВОИН - войник; човек, който воюва

и

ВОЙНА - воюване между две или повече страни. В такова воюване участват воини, които трябва да бъдат повече от един, за да има война. (Има и случаи, в които човек воюва сам със себе си, тогава войната се води само от един човек, но те повечето са сложни умствено-психологическо-философски ситуации, отколкото практически.)

Съответно в множествено число тези, които воюват, се изписват на български като ВОИНИ, а техните вювания в множествено число се изписват на български като ВОЙНИ.

Ами това е, общо взето, само не си спомням в кой клас се учеше, че беше много отдавна :)

от Владислав / дата: 31 окт 2013

Само аз ли виждам лека правописна грешка в заглавието? Или има нещо, което ми убягва.

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на service@helikon.bg