Мария, въпросът ми е риторичен...
Издател | Пан |
Брой страници | 306 |
Година на издаване | 2011 |
Корици | твърди |
Език | български |
Тегло | 433 грама |
Размери | 21x13 |
ISBN | 9789546600585 |
Баркод | 9789546600585 |
Категории | Световна детска класика, Световна детска литература, Литература за деца и юноши, Книги |
Плюшените играчки на Кристофър Робин оживяват в приказките, които баща му разказва всяка вечер пред камината. Приключенията на Мечо Пух, Прасчо, Ийори, Тигъра, Кенга, Зайо и Бухала са весели и забавни, а понякога малко страшни.
Ключови думи: Истории за доброто, Приятелствата в книгите, Топли като прегръдка, Четем с децата, Доброто в нас, Ние, мечетата, С деца на море, Мечо Пух, За лятно четене
Мария, въпросът ми е риторичен...
Изданията на "Пан" са с превода на Вера Славова. Но пък слонбалонът е на Комогорова. Странно, че Калина по-долу, щом е чела това издание, не знае чий е преводът.
Както и да е, първият превод на Славова не е от 60-те години, а е направен през 1942 г. и излиза през 1945 г. (първата книга). През шейсетте към нея се добавя и втората.
Вярно е, че преводът й е много мил и детски, но пък липсва голяма част от играта с езика. Голямото достойнство на превода на Комогорова е именно предаването на каламбурите, които читателите на български не познаваха до края на ХХ век. Но тя пък прекалява с разговорния, дори жаргонен език.
Така че и двата превода си имат предимствата и недостатъците. Най-важното е, че ги има и чрез тях и българските деца (и възрастни) си имат своя Мечо Пух.
Разговарял съм с Вера Славова, сега сигурно от доста време покойница, съученичка и приятелка на големите наши преводачки, също покойнички, сестрите Теодора Атанасова и Маргарита Алексиева. Вера Славова ми разказа, че някога, през 1960-те, никой не искал да преведе "Мечо Пух", защото бил много труден, и тя с голямо самонавиване и дори страх го взела. И както виждаме, е направила чудесен превод и на двете книжки, защото освен доброто знаене на двата езика, е била и детска учителка и е познавала детското мислене и думите, които си измислят децата, както и точно как смешно и мило ги бъркат. Този превод обаче вероятно е на Светлана Комогорова-Комата, защото там има "слонбалон", а въпросната Кома никак не се отличава с финес на израза, а по-скоро с известна грубост, безличност и липса на фантазия. Такава разлика се намира и между двете части на изданието на "Труд" - двете части на "Мечо Пух" са груби и безлични, а другите две, със стиховете, са добри. Комата е за трилъри, там обикновено не се иска кой знае колко.
Отвратителен превод! Чиста гавра с "Мечо Пух"! Кой бездарен и ниско-интелигентен хуманоид реши да нарече Муслона "слон-балон"????? Потърсете си по-старите издания - от 1988 или 2003 г.!
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]