Град с един-единствен жител. Стихотворения/ "Ричард Трети" няма да се играе. Пиеси

Автор: Матей Вишниек
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 3

Издател Авангард принт
Брой страници 168
Година на издаване 2009
Корици меки
Език български
Тегло 217 грама
Размери 0x0
ISBN 9789543370771
Баркод 9789543370771
Категории Драма. Световна, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

Сборникът със стихове „Град с един единствен жител” е събрал най - хубавото от поезията на известния френско- румънски поет, белетрист и драматург Матей Вишниек. Емигрирал в Париж той става световнопризнат драматург и поет, превеждан и поставян с голям успех от Чили до Япония. В книгата е включена и вълнуващата му пиеса „Ричард Трети няма да се играе или Сцени из живота на Майерхолд”, за конфликта между Сталин и великия руски режисьор и реформатор на театъра Всеволод Майерхолд /1874- 1940/

от проф Ерика Лазарова / дата: 12 авг 2015

проф. дфн ЕРИКА ЛАЗАРОВА
РОМАН, ВДЪХНОВЕН ОТ КАФКА
В ерата на литературните, филмови и музикални реплики, романът на Матей Вишниек, написан през 1988, епредставлява анистина оригинален кафкиански поглед към вечния проблем за свободата и несвободата на личността. Книгата повече от две десетилетия той е пролежала в „чекмеджето”, за да види бял свят преди едва броени години в Букурещ, а след това и Париж, където писателят емигрира през 1987, след забраната на пиесата му „Коне под прозореца”.
В „Процесът” на Кафка героят Йозеф К. е арестуван и това обстоятелство определя съдържанието на романа, а в „Господин К. На свобода” героят Козеф Й. го пускат на свобода и с това започва драмата на невписването му в свободата, както по бюрокатични, така и по субективни причини. Кафкианската тема за обречеността на самота придобива нови измерения. Както споделя авторът, не става дума за литературна заемка и дори не само за почит към Кафка. В произведението си той търси нови аспекти на абсурдността на битието в тоталитарната реалност. Неслучайно творбата е пряк отглас на собствената му съдба и кодира шокът, лично изпитан при пристигането в Града на светлините. Тогава Вишниек / род. 1956/ е на трийсет тодини, но вече се е утвърдил в румънските литературни среди на като интересно и обещаващо дарование. Налага се особено в театъра, където талантът му е бързо е признат.
Той се справя добре и с пренагласата във Франция. Бързо научава езика на Волтер и Юго и се налага за кратко време като силен и оригинален драматург (нашата публика също се убеди в това след няколкото постановки на негови пиеси през последните години). Критиката го определя като „новия Йонеско”, а драматургичните му текстове обиколят света от Чили и Бродуей, през Париж, Авиньон, Москва, Техеран и Токио.
Преди „Господин К. На свобода” Матей Вишниек публикува „Паника в Града на светлините”, роман, в който по оригинален начин свърза реалното с фантастичното - своята лична биография с фикцията, като умело заличи границите между тях, изграждайки въображаем образ на Париж, населен от неговите фантазии и „призраците” на велики писатели и творци. В „Господин К. на свобода” действието се развива не в Париж, а в затвор край незнаен град в незнайна страна. Светът е представен нарочно като пределно абстрактен. Затворът тук не предполага постулата „престъпление и наказание”. За хората е нормално да живеят несвободни и точно затова, когато Козеф Й. получава свободата си неочаквано, той дори не знае защо и поради каква причина е освободен. Пита, но не получава от никого и от никъде отговор. След доста кол***ния излиза, но понеже знае къде да отиде, се връща отново и пак излиза...Затворът постепенно заема цялото пространство около него – видимо и невидимо И накрая го поглъща . Оказва се, че и навън животът е също несвободен като в затвора, дори по-несигурен и неудобен. Там отделната личност се чувства беззащитна и обречена на несвобода.
Огнян Стамболиев, на когото дължим повечето от преводите на Матей Вишниек (това е четвъртата книга на именития румънец, която той представя на българската публика), и този път ни предлага един отличен превод. Става дума за едно майсторско, вдъхновено пресътворяване на текста на оригинала на този, без съмнение, забележителен световен автор, превърнал, подобно на Кафка, светът на абсурда в убедителна художествена реалност.

Матей Вишниек „Господин К. на свобода”, изд. „Гея Либрис”, 2015`

от Мира Стоянова Шопова / дата: 19 юни 2010

Този Матей Вишниек е истинско откритие за мен!
Благодаря на преводача Огнян Стамболиев, че и този път ме срещна с един голям автор, когото не познавах, също и на издателството. Много интересна е корицата на някакъв непознат за мен, но изключителен художник Николай Караджов.
Браво! Чудесно издание!

от ХРИСТО ПОПОВ / дата: 19 юни 2010

СТРАХОТЕН ПОЕТ Е мАТЕЙ ВИШНИЕК!
НИЕ НЯМАМЕ ПОДОБЕН - КАТО
драматург е много силены по-интересен е от нашия Христо Бойчев=

А ПИЕСАТА ЗА СТАЛИН Е РАЗТЪРСВАЩА!
чудесни преводи на Огнян Стамболиев!

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]