Извинявам се, но нито на френски - оригинал, нито на английски има българско участие в този роман, камо ли такъв персонаж Делахов !
Защо превеждате така ?
Формат:
ePUB
Защита:
Несъвместим с:
Издател | Парадокс |
Език | български |
Формат | ePUB |
ISBN | 9789545532375 |
Баркод | 9789545532375 |
Категории | Съвременна световна проза, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Е-книги |
Отличена с наградите „Интерали“ и „Фнак“ за 2015 г.
От автора на HhHH. Мозъкът на Химлер се нарича Хайдрих, отличен с Гонкур за първи роман (2010)
Естествено, става дума за ръкопис.
Естествено, той е изгубен и заради него умират хора.
Париж, 1980 г. Литературният критик и философ Ролан Барт умира вследствие на транспортно произшествие. Той е прегазен насред булевард „Сен Жермен“ от управлявана от българин камионетка с пране. Литературният свят е разтърсен от трагичния инцидент. Но какво би било, ако това изобщо не е злополука? Ами ако Барт е… убит?
В „Седмата функция на езика“ Лоран Бине завърта луда тайна история на френската (и не само) интелигенция, в която участници са знакови фигури като Юлия Кръстева, Филип Солерс, Мишел Фуко, Жак Дерида, Луи Алтюсер, Умберто Еко и Цветан Тодоров; няколко млади жигола; двама президенти на Петата република (Жискар д‘Естен и Митеран); Бьорн Борг и Джон Макенроу (задочно); неколцина мустакати българи (въоръжени с чадъри); Логос клуб (тайно философско общество, датиращо от времето на Римската империя); нещастният инспектор Жак Баяр (расист и антиинтелектуален тип), чийто нов случай ще го потопи в дълбините на лингвистиката (за негов ужас); „реквизираният“ от Баяр млад преподавател по семиотика Симон Херцог (левичар), който ще „декодира“ всичко по пътя си – неслучайно инициалите на името му (в оригинал) съвпадат с тези на Шерлок Холмс.
Цялата тази шарена трупа (без Борг и Макенроу) се впуска в небивало преследване на изгубена разработка на лингвиста Роман Якобсон за тайнствената седма функция на езика, даваща абсолютна власт над словото.
Брилянтната кримка на Бине е ярка препратка към „Името на розата“ (на милия Умберто тъкмо започват да му се привиждат монаси!) и повече от просто намигване към „Шифърът на Леонардо“ (Слава на Великия Протагор!).
Извинявам се, но нито на френски - оригинал, нито на английски има българско участие в този роман, камо ли такъв персонаж Делахов !
Защо превеждате така ?
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]